Tlumaczenie ustne konsekutywne

revo posnet

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jedynym z rzędów tłumaczenia ustnego i rozgrywa się po ukończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz wybiera się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego opinii oraz po jego dokonaniu odtwarza ją w sum w obcym języku. Często ma z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na tę chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu zastępuje się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się do selekcji ale najaktualniejszych porad i przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne obraca się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane dodatkowo w przypadku gdy sprawca nie ma możliwości zapewnienia dobrego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Sprowadza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak by jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Stanowi to szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej większych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, gdyż są one mniej kłopotliwe dla użytkownicy, jaki stanowi zmuszony czekać kilka chwili na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest niebezpieczną pracą chcąca od tłumacza dobrego skupienia i wspaniałej nauki języka. Bardzo dobrze wyszkolony i przygotowany tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Wpływaj nie ma czasu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Mogą to żyć teksty wystąpień czy prezentacje.